Friday, February 02, 2007

In that tone of voice,

Some insight to Google Fascinating

This document is a guideline for translating according to the Google style.
Overall Translation Guidelines

It is very important to us that all translations maintain the appropriate Google tone. Our site in English is written in a tech- and web-savvy, upbeat and friendly style. We want all our non-English content to reflect this style; however, we recognize that what is considered polite and appropriate varies by culture. Therefore, we want the translator to understand the English content and style first, and then rewrite it such that the tone is maintained within the framework of the particular language/culture.
General rules:

1. Don't use a heavy, staid, or arrogant tone; translations should be upbeat and friendly
2. Avoid awkward or unprofessional wording
3. Try to capture the essence of the message. Don't translate literally or word-for-word.

Specific Guidelines

1. Do not translate proper names or product names. Examples of these include "Google" and "SafeSearch".
2. Google has a function, "I'm Feeling Lucky" that presents a particular translation challenge. The function takes the user immediately to the first result for a search -- so, a user selects "I'm Feeling Lucky" when they are willing to take a chance that Google's first result will be what they are looking for. The phrase in English has a specific tone -- daring, confident, and playful. This has been a hard phrase for people to translate. If you can't come up with a way to translate this phrase while preserving its tone just leave it in English.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home